latino - diversità di funzione del verbo nel passaggio dal latino all'italiano
Molti verbi di diàtesi attiva o media, nel passaggio dal latino all'italiano, hanno subito una trasformazione, divenendo da intransitivi o viceversa. Solo l'esperienza concreta dei testi e l'attenta consultazione del vocabolario possono aiutare ad individuare volta per voltala costruzione propria del verbo latino e la struttura italiana più adatta a tradurla :
Pacem desperavi
ho sperato della pace
Caesar iniurias ultus est
Cesare si vendicò dei soprusi
Utere oculi
usa gli occhi
In particolare ricorda i seguenti medi intransitivi che in latino sono determinati mediante l'ablativo mentre in italiano hanno diversi costrutti :
utor, eris usus sum, uti = uso, mi servo di
fruor, eris, fruitus sum, frui = godette, fruire, usufruire
fungos, eris, functus sum, fungi = eseguire, adempiere
vescor, eris vesci = cibarsi, nutrirsi
ai quali sule aggiungersi anche
potior, iris, potitus sum, potiri =mi impadronisco ( determinato sia con l'ablativo sia con il genitivo)
Talvolta uno stesso verbo può essere determinato mediante costruzioni diverse senza differenza di significato :
Abdico magistratum
rinuncio alla carica
Consules magistratu abdicaverunt
I consoli rinunciarono alla carica.